top of page

من هدي القرءان الكريم

سورة الحج

سورة الحج 2

سورة الحج 2

{ يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ } [سورة الحج:2]

إن أي هزة أرضية تتسبب في انهيار بعض المباني الضعيفة تلقي الرعب في قلوب الناس، فما بالك بزلزلة من المقدر أن تقضي على كل مظاهر الحياة في الكوكب الأرضي؟

و"الذهول" هو اسم معنى الفعل "ذهَل، ذهِل، يذهَل"، وهو جماع معاني ذهاب الرشد والدهشة الشديدة والحيرة الشديدة والانشغال عن أمرٍ لا يمكن الانشغال عنه بما سبَّب هذه الحالة.

وانشغال الأنثى برضيعها فطرة عامة في كل الثدييات، ولا يكاد يشغلها عنه أي شيء، فذهولهن عمّا يرضعن يجسد مدى هول زلزلة الساعة، والنصّ على أن ذلك سيكون أمرًا كليا عاما يبين من جديد مدى هول الموقف.

وقوله { وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا } للدلالة على أن الرعب النفسي والخوف الشديد من هول زلزلة الساعة سيبلغ مدى بعيدًا بحيث تضع كل ذات حملٍ حملها.

وكلمة "حمْل" هي اسم معنى الفعل "حمَل، يحمِل"، ومن استعمالاته في العربية الدلالة على المفعول، وهذا يكون للتأكيد أو للتعميم، فكلمة خلْق مثلا تدل على كل مخلوق.

و"ذَاتِ حَمْلٍ" هي كل أنثى تحمل في بطنها جنينا أو أجنة، فالهول سيكون عامًا يشمل كل دوابّ الأرض.

والتعبير بالفعل المضارع والخطاب المفرد في قوله { وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ} هو من قبيل نقل المشهد وكأنه ماثل لمخاطب قريب إلى المتحدث إظهارًا للعناية به.

ويُلاحظ أن استعمال الأزمنة في القرءان شديد المرونة، وهو يكون لخدمة المعنى وللتصوير الأمثل للمشهد أو الحقيقة.

أما في ترجمات المعاني باللغات الأخرى، التي ليست لها نفس الدرجة من المرونة، فهم مضطرون إلى استعمال زمن المستقبل للتعبير عن نفس الحالة.

English - Sahih International: On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing and every pregnant woman will abort her pregnancy and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe

English - Tafheem -Maududi 

(22:2) On the Day you behold it, you will see that every suckling woman will forsake her suckling, *2 and every pregnant female will cast her burden, and the people will appear to you to be intoxicated, though they will not be drunk, but the dreadful torment from Allah will be such (as to make them reel like drunkards *3 ).

*2) 

Français - Hamidullah: Le jour où vous le verrez toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait Et tu verras les gens ivres alors qu'ils ne le sont pas Mais le châtiment d'Allah est dur

وقراءة الجمهور سُكَارَى، وفي قراءة أخرى "سَكْرى"، والكلمة جمع مفرده سكران، وهو الذي ذهب عقله وغاب عن رشده بسبب تعاطيه كميه كبيرة من الخمر أو المخدرات، أو أي شيء آخر.

والمقصود أن حالتهم هذه ليست بسبب تناول شيء من طعام أو شراب، وإنما بسبب الرعب من العذاب الشديد الذي سيقضي لا محالة عليهم.

*******

{ يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ } [سورة الحج:2]

يَوۡمَ: ظرف زمان 

تَرَوۡنَهَا: اسم مركب في محلّ جرّ مضاف إليه

كُلُّ مُرۡضِعَةٍ: اسم مركب في محل رفع فاعل

ما أَرْضَعَتْ: اسم مركب في محل جرّ بـ عن

كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ: اسم مركب في محل رفع فاعل 

ذَاتِ حَمۡلٍ: اسم مركب في محلّ جرّ مضاف إليه

وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ: اسم مركب في محل نصب حال، والباء ليست بزائدة، ولكنها للتأكيد وزيادة قوة وجمال التعبير.  

1

bottom of page